Traducción en línea

Original
Traducir
500 caracteres también pueden ser ingresados
Resultados de traducción
"ility:AHistoryofTranslationin1995" De Idioma alemán Traducir
Español
ility:AHistoryofTranslationin1995.Bassnett's"culturaltranslationtheory".Subtitlesshouldbeconcisetofitavailablespaceonthescreenandallowviewssufficienttoreadthem.ManyChinesescholarshavealsostudiedculturaltranslationtheory.Domesticresearchaboutsubtitletranslationstartedlaterbutliterarytranslationstilloccupiesaleadingpositioninthetranslationfield.SomescholarslikeZhangChunbo,QianShaochangandMaZhengqihavemadeoutstandingcontributionstothisfield.DuetothegreatdifferencesbetweenChineseandforeigncultures,Chinesetranslatorsneedtoproperlytranslatesubtitlesinfullcombinationwiththeappreciationlevelandexpressionmodeofforeignaudiences,flexiblydealwiththegapcausedbytheculturaldifferencesbetweentheEastandthewest,anddedicatemoreexcellenttranslatedfilmstotheaudience.Thispaperwillstartwithculturaltranslationtheoryandanalyzehowtodowellinfilmandtelevisionsubtitletranslation.Ifatranslatorwantsacountry'sfilmandtelevisionworkstobeacceptedorevenlikedbytheaudienceofothercountries,hemusttakeintoaccountthecultureofothercountriesintheprocessoftranslation.Itishopedthattheresearchresultscanprovidesomeguidanceforthepracticeofsubtitletranslation.Helptargetlanguageaudiencesbetterunderstandfilmandtelevisionworks,soastoachieveth
Idioma alemán
Kapazität: 1995. Basnets. Theorie der kulturellen Übersetzung Die Untertitel sollten so sein: Sie glauben nicht, dass sie genug Vision haben, um sie zu verstehen. Viele Chinesen haben auch kulturelle Übersetzung studiert. Die heimische Forschung zur späteren literarischen Übersetzung bleibt immer noch in der Ausrichtung des Übersetzungsfeldes. Einige Gelehrte wie Zhang Chunbo, Qian Shaochang und Ma Chengqi haben herausragende Beiträge zu diesem Bereich geleistet. Aufgrund der großen Unterschiede zwischen chinesischen und fremden Kulturen müssen chinesische Übersetzer ihre Wertschätzung und Ausdrucksstärke organisch mit Zuhören verbinden und flexibel mit Lücke kombinieren. Aufgrund der kulturellen Unterschiede zwischen Ost und West widmen sie exzellenten Übersetzungsmaterialien dem Zuhören. Ausgehend von der kulturellen Übersetzung wird untersucht, wie TV-Programme übersetzt werden können. Wenn Film- und Fernsehwerke eines Landes von Zuschauern in anderen Ländern akzeptiert werden, müssen wir die Kultur und den Übersetzungsprozess anderer Länder berücksichtigen. Tishop glaubt, dass diese Suchergebnisse einige Hinweise für die Praxis der Untertitel-Übersetzung liefern können. Zielgruppen helfen, Standard-Film- und Fernsehwerke zu verstehen
Traducción relacionada
Veintiséis traducciones de idiomas
Veintiséis traducciones de idiomas
Soporte de traducción en línea

Idioma inglésChinoChino tradicionalIdioma japonésCoreanoFrancésEspañolTailandésÁrabeIdioma rusoPortuguésIdioma alemánItalianoGriegoHolandésPolacoBúlgaroEstonioDanésFinlandésChecoRumanoEslovenoSuecoHúngaroVietnamita, Traducciones en otros idiomas.